李克勤(jixuie)题记:毛主席在和斯诺谈青年时期读西方资产阶级启蒙思想家的著作时,提到严复翻译的书。毛主席关于写文章要“准确、鲜明、生动”的说法,是对严复翻译要讲究“信、达、雅”的发展或者超越。严复本人也是一位很有思想的中国资产阶级学者,他在1895年有个说法“华风之弊,八字尽之:始于作伪,终于无耻”,也是颇值得玩味的。
严复(1854年1月8日-1921年10月27日),原名宗光,字又陵、几道,福建侯官(后并入闽县,称为闽侯,今福州市)人,清末资产阶级启蒙思想家、翻译家、教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。严复翻译了英国赫胥黎《天演论》、英国亚当·斯密的《原富》(《国富论》)、英国斯宾塞的《群学肄言》(《社会学研究》)、英国穆勒即约翰·斯图亚特·密尔的《群己权界论》(《论自由》)和《穆勒名学》(《逻辑学体系》)、英国甄克思的《社会通诠》(《政治史》)、英国威廉‧史坦利‧耶方斯的《名学浅说》、法国孟德斯鸠的《法意》(《论法的精神》)等西洋学术名著。
严复说的信达雅有何深意?来源:济学微信号
